Моя девушка часто спрашивает меня, почему я стесняюсь разговаривать на венгерском с другими людьми: с её семьёй, друзьями, со случайными людьми на улице.
Ну и конечно же, главная причина в том, что я очень неуверен в своих знаниях.
Но есть и другая причина.
Для нас, русских, очень непривычна история с двойными согласными; многие их произносят как одинарные, да и в принципе мы не очень обращаем внимание на подобные мелочи.
А вот в венгерском долгота согласного может кардинально изменить значение всей фразы.
И если большинство подобных примеров довольно безобидны, то вот разница между holnap meghallok и holnap meghalok однозначно решает.
Если первое переводится как "завтра послушаю" или "завтра услышу", то второе можно перевести как "завтра я умру".
И случайно сказать такое в непринуждённой беседе ооочень не хочется.
По сравнению с тем, что я несколько раз перепутал слова во время еды этот факап был бы крайне неловким.
А с перепутанными словами история была в том, что я одно время не мог запомнить значения слов meleg и elég. Первое – это горячий, а второе – достаточно, хватит.
И когда мы с семьёй девушки кушали что-то, состоялся такой диалог:
* я заканчиваю есть.
Köszönöm szépen, nagyon finom volt! (спасибо большое, было очень вкусно).
szívesen! elég volt? (пожалуйста/наздоровье! было ли достаточно,).
igen (да).
kérsz még? (хочешь ли ещё,).
igen (да).
Дело в том, что я думал, что меня спрашивают, была ли еда достаточно горячей. Меня абсолютно не смутил такой странный вопрос, ну а еда правда была горячей, поэтому я и отвечал "да" на оба вопроса.
Наверное, для папы Ники это был какой-то майндфак сотого уровня! 🙂
И когда я узнал правильные значения этих двух слов было достаточно неловко, но смешно.
Но перепутать слова "слушать" и "умирать" как-то не очень хочется.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.